The main usage of quotation marks is the same in both languages: quoting or emphasizing words or phrases. The typography rules are however a bit different. When using French guillemets, you should add an (ideally thin) non-breaking space on either side of the quoted text (e.g., « Bonjour ! »), whereas no spaces are used with English quotation marks (e.g., “Hello!”). In French, a punctuation mark closing a sentence comes before or after the closing guillemet depending on whether it ... Bonsoir, Selon vous, est-ce que dans cette phrase, faut-il utiliser décider à ou décider de ? A-t-on le choix ou est-ce obligatoire ? Elle rencontra Soeur Theresa, ce qui la décida à s'engager pour la cause... Elle rencontra Soeur Theresa, ce qui la décida de s'engager pour la cause... Merci Note des modérateurs : nous avons fusionné plusieurs discussions pour créer ce fil. Ici il s'agit de l'usage et de la traduction des expressions de temps qui comptent à partir du jour J. Pour la traduction de "le jour J" tout court, voir Le jour J. Bonjour, Je n'arrive pas à expliquer la différence entre - obliger à -obliger de - obliber (sans pré) Quelqu'un peut m'aider? Merci d'avance Note des modérateurs : Plusieurs fils ont été fusionnés pour créer celui-ci.